Romaji Title: ma cherie ~itoshii kimi e~
Kanji Title: ma cherie ~愛しい君へ~
English Title: Ma Cherie ~toward You, My Beloved~
| |
Lyrics : MALICE MIZER
Music : Mana
| lyrics : MALICE MIZER
music : Mana
|
"Difficult shoes" in the first line basically refers to a "difficult situation". In the line "show window no naka..." Gackt sings "hito", but "ningyou" (meaning "doll" or "puppet") is what was written. So he's saying that the person in the window is like a doll, because it's not animated at all. In the third line, "xxx street" refers to something along the lines of (insert name here) street. Also anytime "everyone" appears in the translation, it refers to the surrounding people (as opposed to everyone in the world).
|
Forced against my will into difficult shoes
In a show window, a person that can't move
Since I have spare time, this weekend I'll go down xxx street
I'm not sure if it's ok to tinge everyone
In the morning after the rain, jumping into puddles
Looking forward to a star filled night sky, I'll wish on a star
"ma cherie..."
Lovers have no reason
No chance, nothing
After a long time I happened to see you, in half a century; the two of us get close
Look, from that window there, overflowing happiness
If we try not to say a word
Everyone will leave us alone
Yesterday afternoon, I was again in a dream
Looking forward to a star filled night sky, I'll wish on a star
"ma cherie..."
Lovers have no reason
No chance, nothing
Looking forward to a star filled night sky, I'll wish on a star
These words that I'm repeating, are the words of a prayer