Romaji Title: Blurry Eyes
Kanji Title: Blurry Eyes
English Title: Blurry Eyes
| |
Music : tetsu Words : hyde
| Music : tetsu Words : hyde
|
In the line "meguri kuru toki ni yakusoku wo ubaware sou" (and the other line involving "toki" later on), Hyde sings "toki" but writes "kisetsu". So the line could also be translated substituting "time" for "season". Hyde is implying that time passing is the seasons changing. |
遠くの風を身にまとう貴方には
届かない言葉並べてみても
また視線は何処か窓の向こう
変わらない予感は続いている
あの日々さえ曇って�
籠の中の鳥のような虚ろな目に
触れている午後の日差しはまるで
貴方を外へ誘う光
変わらない予感は続いている
あの日々さえ曇ってしまう
めぐり来る季節に約束を奪われそう
この両手差しのべても心は離れて
Why do you stare at the sky
with your blurry eyes?
めぐり来る季節に約束を奪われそう
この両手差しのべても心は離れて
めぐり来る季節に大切な人はもう�
振り向いたその瞳に小さな溜息
�心は離れてゆく