English Credits | Kanji Credits |
Lyrics : Hitoto You
Music : Yamamoto Kentarou | 作詩:一青窈
作曲:山本健太郎 |
It should be noted that many of the lyrics in this song are feminine (possibly because they were written by Hitoto You): "wa" as a particle at the end of several lines, referring to oneself as "atashi" instead of "watashi", etc. This gives the impression that the "person singing this song" is a woman. And no, I am not trying to say that Jero is a woman. The word "sugamori" appearing in the first line of the song is more than just "water freezing on the edge of a roof". It's more like the process of snow that has fallen on top of a house melts due to heat from inside of the home and heat from the sun, and the water runs down and freezes on the edge of the house, acting as a dam. That being said, what does this have to do with the rest of the line that it appears in? Heck if I know! The line sounds pretty odd to me too. I've read different opinions on just what "eisa" means. The one that seems the most reliable to me is one that describes it as being the equivalent of "sou da ne", or "that's right" (an agreement). The author of the Japanese blog post that I read detailing this did not know what dialect it was from, so this is all of the detail that I can provide. |
A single life of love affairs of water freezing on the edge of the roof
Your voice, scent, your lies
Can love come to an end?
I'm all alone
A bird frozen at the ticket-check
I'm enduring a loneliness that I can't speak of
I'm a fool who can't move an inch
That's...right; I'm going to fly away
"It's not used much anymore", but
But that cuckoo somewhere far away
Is calling out for you
Warming a stray hand
I'm enduring a frustration that I can't chase after
Being so reserved, you're useless
That's...right; I'm going to be happy
There were things that I wanted so much that I lied for
Held so tightly that it hurt
I'm enduring a loneliness that I can't speak of
I'm a fool who can't move an inch
That's...right; I'm going to fly away