Romaji Title: someiyoshino
Kanji Title: ャ<Cヨシノ
English Title: Yoshino Cherry Tree
| |
Lyrics & Music : ENDLICHERI*ENDLICHERI
| 作詞・作曲:ENDLICHERI☆ENDLICHERI
|
Here are some notes regarding the translation: Instead of using the normal word for "eyes" he uses the scientific word which technically means "eyeball". "Someiyoshino" is a Yoshino cherry tree but it can also be a woman's name as well (well, the Yoshino part that is). Also, he never writes "stir up" in the line "What kind of emotions do you stir up in us?". All he writes is "what kind of emotions do you..." and then the next part is "to us..." so they're two fragments. Fragmentation in Japanese is beautiful and elegant way to convey an idea without having to 'vulgarly' say the entire thing. However, in English it's hard to state only a part of an idea and still have people understand what you're talking about so I decided to supply the missing intended words for clarification purposes. "Bunshin" means "a part" but it can also mean "a branch" or "an offshoot" which would wonderfully match the cherry tree imagery yet it would lessen comprehension. Hence I left is as "a part".
|
叫ぶ声が また 墜落した・・・
この眼が この滴を 零す意味を
誰か教えてはくれませんか?
誰も知らない ぼくも知れない
理由がないから 拭えなかったよ
きみもそうなの? 抱いてあげたい
ャ<Cヨシノきみは
この季節 抱くたび
どんな想いを 僕らに
ピンクの花弁
美しく 身に纏って
風にもたれて
叫ぶ声が また 墜落した
会えなくなる日は来る 何処かで待ってる
マイナスな唄は小鳥が嫌う
潜めて逝こうか 潜めて寝ようか
綺麗に整列している姿が
優しく滲み 熱くさせたよ
ャ<Cヨシノきみが
この季節 泣くたび
どんな想いを ぼくらに
まさか 天へ昇った
あなたの分身とかではないよね?
叫ぶ声が また あなたを過ぎらせた